Pesquisa avançada
O Portal da Língua Portuguesa é um repositório organizado de recursos linguísticos. Pretende ser orientado tanto para o público em geral como para a comunidade científica, servindo de apoio a quem trabalha com a língua portuguesa e a todos os que têm interesse ou dúvidas sobre o seu funcionamento. Todo o conteúdo do Portal é de livre acesso e está em constante desenvolvimento.  ler mais

Dicionário de Estrangeirismos

Apresentação detalhada

Em muitas situações do quotidiano são utilizadas em português palavras provenientes de outras línguas, como é o caso de aftershave, picnic ou ghetto. Estas palavras, a que se chama estrangeirismos, têm este nome por serem provenientes de outras línguas e serem escritas de acordo com a ortografia da sua língua de origem, em desacordo, num ou em vários aspetos, com a grafia, a morfologia ou a relação entre grafia e pronúncia do português. Estas palavras, pouco mais de mil, representam menos de 1% do léxico do português registado na MorDebe.

Os estrangeirismos são geralmente introduzidos na língua ao mesmo tempo que um conceito novo (por exemplo, bungee-jumping) ou pertencente a outra cultura (como é o caso de reggae) chega a um país de língua portuguesa. Se o uso for suficientemente frequente e duradouro, é comum o aparecimento de um termo ou expressão equivalente (como rato, "dispositivo informático", para mouse), ou a adaptação à escrita e à pronúncia do português - como aconteceu, entre muitos outros casos, com líder e futebol.

Muitas vezes, o uso de estrangeirismos é aparentemente desnecessário, dada a existência prévia de palavras equivalentes em português, como parece suceder com ranking (equivalente a classificação). A adoção de palavras estrangeiras sucede frequentemente através do vocabulário de um domínio de especialidade ou de um grupo social específico. Com o tempo, alguns estrangeirismos passam a ter uma alternativa em português, quer seja esta um equivalente (decalque semântico), como no caso de correio eletrónico para e-mail, quer seja um aportuguesamento (ou seja, uma forma adaptada a nível ortográfico, ou morfológico, ou mesmo semântico), como é o caso de suflé, proveniente do francês soufflé.

Neste dicionário estão listados todos os estrangeirismos que se encontram na MorDebe (isto é, atestados em dicionários de referência ou frequentes em jornais portugueses) e que violam regras da ortografia ou da morfologia. São ainda incluídas no dicionário as palavras que violam a relação grafia-pronúncia do português: por exemplo, a primeira sílaba da palavra francesa rouge (pronunciada [ʀuʒ]) é em português lida como a primeira sílaba da palavra russo (['ʀuʒɨ]) e não como a primeira sílaba da palavra roupa (*[ˈʀowʒɨ]).

O Dicionário de Estrangeirismos inclui palavras provenientes de qualquer língua, sendo as origens mais frequentes o inglês (hobby), o francês (croissant), o italiano (paparazzi), o alemão (blitzkrieg) e o japonês (karaoke). Para algumas palavras, na sua maioria internacionalismos, como nomes de medidas ou de moedas, não foi indicada qualquer língua de origem.

Tomou-se a opção de não propor um aportuguesamento ou um equivalente para cada estrangeirismo que o não tem, mas apenas listar formas constantes dos dicionários que tomámos por referência ou frequentes nos meios de comunicação social. Foram tidas, no entanto, em conta palavras constantes destas fontes, alguns estrangeirismos e formas de aportuguesamento cujo registo é potencialmente controverso. É o caso de estrangeirismos como boyfriend e aportuguesamentos como mítingue para meeting, croissã para croissant, ou outros, como stresse, lóbi ou icebergue, para lobby, stress e iceberg, respetivamente. Este dicionário pretende apenas dar conta do registo que os dicionários gerais de língua fazem destas palavras e não pode, portanto, ser entendido como uma proposta neológica planificada.

Como Funciona?

A apresentação dos estrangeirismos é feita por ordem alfabética. As colunas, da esquerda para a direita, indicam:

  • 1. Estrangeirismo
  • 2. Classe gramatical do estrangeirismo
  • 3. Língua de que a palavra é adotada pelo português
  • 4. Área de especialidade a que pertence (culinária, música...)
  • 5. Adaptação atestada para o português
  • 6. Palavra ou expressão equivalente em português

 

O utilizador pode selecionar, no topo, que letra deve ser listada. Clicar no estrangeirismo transportará o utilizador para a página da MorDebe com o paradigma flexional dessa palavra, ao passo que clicar no nome da língua na coluna Língua de origem fará com que todas as palavras provenientes dessa língua sejam listadas.

Sistema de Comentários e Sugestões

Se tiver conhecimento da existência de formas aportuguesadas e/ou de equivalentes que não se encontrem nesta lista, pode seguir esta ligação, indicando o estrangeirismo e a fonte onde se encontra registado. Se indicar o seu nome e endereço eletrónico, tentaremos responder com brevidade ao seu comentário.

Nota: As adições serão sempre feitas mediante os critérios estabelecidos pelo Portal e alvo de estrito controlo lexicográfico.

Consultar

Pesquisa neste dicionário:
ILTEC